Il delitto di mezzanotte di Sax Rohmer

Carmine Natale, S. Vittore del Lazio, (FR)

Carmine Natale

Gli studi qui pubblicati da sono una piccola parte di quanto presente nel testo "I Segni nel tempo"
 pubblicato nel sito www.lulu.com/content/126408

Sono un lettore che conosce, a livello scolastico, una lingua straniera, pertanto, non so quali siano le difficoltà (posso immaginarne alcune) che s’incontrano nel tradurre i vocaboli, e, soprattutto, non conosco gli ostacoli nell’interpretare pensieri proprii di un autore, di un autore appartenente ad altra cultura, e con il quale non è possibile confrontarsi, ché morto.

Note:

Prima lettura de

Il delitto di mezzanotte, di Sax Rohmer

(edizione del 2004, della “Newton Compton”.
Supplemento a Il Messaggero. Traduzione del 1933, “opportunamente riveduta e aggiornata”)

MI È RIMASTA IMPRESSA, POSITIVAMENTE, TALE TRADUZIONE, CHÉ NON RISENTE DELLE MODE LESSICALI DEGLI ULTIMI ANNI.

A) C’È SCELTA DI PAROLE EQUIVALENTI.

Si alternano,

B) L’USO DELL’ACCENTO E LA SCELTA DI ALCUNI VOCABOLI, NON ABITUALI, CONFERISCONO ELEGANZA E SINGOLARITÀ:

C) LE PAROLE CHE CONSIDERO TIPICHE DEL TRADUTTORE:

D) NESSUNO RIESCE A SVINCOLARSI DALLE MODE LESSICALI, MA, SOSTANZIALMENTE, IL TRADUTTORE NON LE SEGUE.

Evidenzio che concludere e dichiarare non sono ripetuti ossessivamente, ma s’avvicendano con altre parole, (più o meno) equivalenti – cfr paragrafo A).

E) CURIOSITÀ:

F) PER ME SONO PRECISAZIONI INUTILI:

17 Luglio 2004

LINGUAGGIO - TRADUZIONI DI TESTI E MODE LESSICALI

LINGUAGGIO - Tele-giornalismo e mode lessicali 1 - 2


Homolaicus